גורלו של אפולו
ריק ריירדן
טוב, שַגַעַת כזאת כבר מזמן לא ראיתי אצל זאטוטים חולי פנטזיה. בן הכמעט-12 הפרטי שלנו מחכה לספר הזה מאז שיצא הראשון בסדרה, וכבר שקל לקרוא את הספר במקור עם מילון צמוד (האמת, רעיון מצוין לשיפור האנגלית) וכמעט יצא מגדרו מרוב שמחה למראה העותק של "אפולו 2". אני עצמי לא מתחברת לפנטזיה, והבחורצ'יק הנ"ל עדיין שקוע עמוק בין הדפים, אז קבלו שוב הופעת אורח של דויד בן-דב בן הכמעט-10 - קראן מושבע ומבקר ספרות בהתהוות, שגם פתח בלוג של ביקורות ספרות (קצת בהשראתי, אני משוויצה):
"'הנבואה האפלה' מאת ריק ריירדן הוא הספר השני בסדרת 'גורלו של אפולו', הסדרה-הבת השנייה של פֶּרסִי ג'קסון (מי שמעוניין לדעת עוד על סדרות-בת של פרסי ג'קסון ועל ריק ריירדן מוזמן לקרוא עליהם בבלוג שלי, יש קישור למטה). הסיפור ממשיך כמה ימים אחרי סוף הספר הקודם, שבו אפולו עומד לצאת למסע עם המלווים, ולא אגלה מיהם כדי לא לעשות לכם ספוילר. הספר מתחיל כשהם כבר יצאו למסע ומנסים לשרוד מפגש עם מפלצות מוזרות בעלות גינוני נימוס מוגזמים ביותר ולהגיע ליעדם. בדרך הם עוברים הרפתקאות ונתקלים ביישויות שונות ובאויבים ישנים. "גיבור הספר הוא כמובן אפולו, שבספרים אלה הפך לאנושי. ההתמודדות שלו עם הפיכתו מאל לאדם מלווה אותו גם בספר הזה, והיא מאוד מצחיקה. אפולו של ריירדן הוא שחצן, כי הוא זוכר שהוא בעצם אל, אבל לאט-לאט הוא מגלה שלא כל בני האדם מעריצים אותו ושחיי בני האנוש אינם מוקדשים כולם לו, כפי שחשב. הוא גם יגלה במהלך הספרים האלה שדי קשה לא להיות אל. "בספר זה אפולו נאלץ להתמודד עם אתגרים רבים כבן-אנוש, מה שיגרום לו לגלות אומץ ויצירתיות שבתור אל לא ידע שחבויים בתוכו. אמנם מעולם לא הייתי אל מהאולימפוס ולכן קשה לי קצת להזדהות עם הדמות הראשית, אבל היא עדיין מצחיקה ומרתקת ונהניתי לקרוא על ההרפתקאות שלה. "ריק ריירדן יוצר, כהרגלו, עלילה אמינה ונטולת חורים. מדובר בעוד ספר מעולה המאופיין בכתיבה החכמה והמצחיקה של ריירדן, המשך מוצלח של הספר הראשון בסדרה. אם אתם אוהבים פנטזיה, מיתולוגיה, הרפתקאות או סתם ספרות איכותית - הספר הזה יכול להתאים לכם, אבל שימו לב שצריך לקרוא קודם את הספר הראשון, ואם כבר קראתם את הראשון ואהבתם אותו, אתם חייבים לקרוא גם את זה. לא תתאכזבו".
לינק לפוסט על ריק ריירדן בבלוג של דויד: https://blogbooksreviewsofanavowedpoterist.wordpress.com/2017/06/13/ריק-ריירדן/ ואני מוסיפה: התרגום מאנגלית של Yael Achmon, כפי שהתרשמתי מדפדוף מקרי, טוב מאוד.
כנרת זמורה דביר