למה לירח אין אדרת
סמואיל מרשק
איזה מזל שקמה לנו הוצאת "קדימה" והעשירה את מדפי ספרי הילדים באוצרות מרהיבים מהקלאסיקה של ספרות הילדים הרוסית, בתרגומים יוצאים מהכלל של אלה סוד ועם איורים ברמה אמנותית גבוהה – חגיגה לעין, לאוזן וללב! והנה עוד אחד חדש, מאוצרותיו הספרותיים של סמואיל מרשק, וכבר מכותרת הספר לומדים הקטנים מלה עברית יפה – אדרת, ומהסיפור המחורז הם לומדים איך הירח משמין ומרזה חליפות, וצוחקים בכל פעם מהחייט הטמבל שנאלץ לפרום את עבודתו בגלל מידותיו המשתנות של הירח:
"החייט מתקשה להבין:/ האמנם אדוני קצת השמין?!/ או אולי התכווצו הבדים?/ זו ודאי מזימת השֵדים!/ לא ידעתי כאלה בושות! יש לקחת מידות חדשות..." וכך הוא מוסיף ועמל, בעוד הירח ממשיך לטייל, "בַּמָרום הוא לילות מבלה/ ונהיה כבר ירח מלא". נו, ואתם מתארים לעצמכם את תסכולו של החייט המסור? שהרי הוא אינו מתווכח: "איך יריב בן-אדם עם ירח?!/ בלי לומר לו מלה, מבויש/ הוא לוקח מידות מחדש". הירח מגיע כעבור שבוע למדוד, "אך אבוי! הירח הזה/ שוב הפך לצנום ורזה!" והחייט צורח עליו: "די צחקת עלי! כמו מופרע/ כל שבוע שינית צורה (...)/ להתאים לך כסות – עסק ביש, אי-אפשר את כבודך להלביש!"
ראיתם איזו עברית נהדרת? ואיזה קצב ומשקל? כן, ככה לומדים עברית טובה, בעזרת קריאה בקול של שירים נפלאים, מגיל צעיר ככל האפשר – ולא בשיעורי לשון!!! ובינתיים הילד שאני קוראת לו בקול מתגלגל מצחוק, וכבר למד המון מלים וביטויים חדשים – הכל מובן בסופו של דבר מתוך ההקשר, לא מוכרחים הסברים! – וגם הִפנים את עניין המחזוריות של הירח, וגם צחק ונהנה עד בלי די. ולקינוח יש סיפורון מחורז קצרצר בשם "פיהוק ותנומה", שאולי ממנו שאבה מרים ילן-שטקליס את "טול-טול בעל חול ומיק-מיהוק בעל פיהוק" הנפלא שלה (מתוך "שיר הגדי"). והציורים, אח, הציורים של סרגי גברילוב!! איזה עושר של הבעות, צבעים, תנועה וחיים! ותראו איזו עסקה מדהימה: קניתם ספר נחמד – והרווחתם חוויה אדירה לכם ולילדים האהובים עליכם, שגם מעשירה את אוצר המלים שלהם ועל הדרך מתַרגלת איתם הטיות של פעלים, תחביר נכון וחריזה מעולה (חיונית לפיתוח הזיכרון הפונמי של הפעוט!), שלא לומר תענוג ספרותי ממדרגה ראשונה. אוצו רוצו! לגילאי 7-3 (וגם פחות וגם יותר), כעת בהנחה גדולה באתר ההוצאה
קדימה