מאה ושש דרוריות חביבות
סמואיל מרשק ודניאיל חארמס
והנה ספר הילדים שכל כך התלהבתי ממנו, שבזכותו החלטתי שהגיע הזמן לפתוח את הדף הזה. איזה עונג של ספר, ואיזה תרגום! ואיזו עברית יפה, שלא מתרדדת לכבוד קהל היעד (ועוד בספר קרטון! לפעוטות פיצפונים!) אלא משחקת ומשתעשעת ומתחרזת כך שהאוזן הרכה מקשיבה, מפנימה ומבינה והקורא הקט מתעשר במלים חדשות ויפות ובתוכֶן מלבב במיוחד.
מה יש כאן? סיפור קטון על מאה ושש דרוריות שחיות יחד בהרמוניה, וכולן עושות דברים יחד בשיתוף: למשל, בכפולה של מטבח - "זו מערבבת/ זו מנגבת/ זו מצננת/ זו ממתינה.// זו בודקת/זו מחלקת/ זו מלקקת/ זו מפנה" - ובכפולה של כלי נגינה: "זו מגטרת/ זו מפסנתרת/ זו מקלרנתת/ זו - בכינור" וכשהן נוסעות לבקר את דודה דרורה, לומדים שמות של כלי תחבורה: "זו ברכבת/ זו ברכבל/ זו ברחפת/ זו במכונית.// זו בצוללת/ זו מדוושת/ זו מעופפת/ זו - במונית".
המחבר סמואיל מרשק הרוסי הוא אביו של "המפוזר מכפר אז"ר" ושל עוד יצירות קלאסיות רבות לילדים, שנוכסו ועובדו לעברית במהלך השנים, המאיירת המוכשרת היא הלה חבקין והמתרגמת (מרוסית) עינת יקיר - שפתיים יישקו את עבודתה. וגם את העיצוב של Doreet Scharfstein. בעיקר לפעוטות אבל גם לילדי גן, שחבל שיפספסו את הסוכרייה הזאת.
עם עובד - הוצאת ספרים